Page 2 sur 2
Re: Help pour calculs de doses
Posté : 10 mars 2013, 22:41
par Yves Benisty
Un bon début serait de comprendre de quoi on parle et d'utiliser les termes adaptés.
Par exemple, le mot
gamma n'est pas adapté.
Gama,
ça ne serait pas une marque de lessive aujourd'hui disparue ?
Re: Help pour calculs de doses
Posté : 10 mars 2013, 23:39
par hyene44
Le chat c'est mieux, car il y a moins de les phosphates.
Ceci était un communiqué du CCC
d'ailleurs, pourquoi Gamma ? j'ai cherché mais pas trouvé. on devrait appeler ça des Mus, en toute logique....
Re: Help pour calculs de doses
Posté : 11 mars 2013, 08:55
par Moomins29
Dans le livre savant des calcul de doses, le chapitre "pré requis" précise - le microgramme OU gamma est égal à 0,001 mg - une fois la base clair personnellement ça me dérange pas - je me fait la traduction
Mais sûrement dans votre expérience il y a eu des situations ou cette "traduction" ajoutait de l'incompréhension.
C'est l'éternel problème d'unification de pratiques et de parler tous le même langage - mais ça va être long!
Je viens de lire qu'ils vont sortir une nouvelle présentation du Phocytan - les ampoules serons 2 fois plus concentrées que les flacons (ou l'inverse - je me rappelle pas le communiqué )
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Re: Help pour calculs de doses
Posté : 11 mars 2013, 17:49
par Yves Benisty
Moomins29 a écrit :Dans le livre savant des calcul de doses, le chapitre "pré requis" précise - le microgramme OU gamma est égal à 0,001 mg
C'est la survivance d'un vieux truc dépassé, que l'on ne retrouve qu'en médecine d'ailleurs.
Moomins29 a écrit :C'est l'éternel problème d'unification de pratiques et de parler tous le même langage - mais ça va être long!
Raison de plus pour s'y mettre dès maintenant.
Autre terme stupide, "drogues", qui est un anglicisme inadapté, puisque ça vient de "drugs", qui en anglais signifie « médicaments ». Or en français, le terme « drogue » a une signification toute autre, et peut être mal perçu par le patient ou sa famille.